<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>-o.O-JeNn-O.o-</title>
	<atom:link href="http://fennicienta.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fennicienta.wordpress.com</link>
	<description>Opinions won't keep you warn</description>
	<lastBuildDate>Sun, 15 Nov 2009 15:22:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='fennicienta.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/ff77d362c7cb11645316d65bf8b3fb88?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>-o.O-JeNn-O.o-</title>
		<link>http://fennicienta.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>Twitter Phenomenon</title>
		<link>http://fennicienta.wordpress.com/2009/11/15/twitter-phenomenon/</link>
		<comments>http://fennicienta.wordpress.com/2009/11/15/twitter-phenomenon/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 15:22:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fennicienta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Digital Resources]]></category>
		<category><![CDATA[English Estudies]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Language Technology]]></category>
		<category><![CDATA[RDF]]></category>
		<category><![CDATA[network]]></category>
		<category><![CDATA[Rdf0910]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fennicienta.wordpress.com/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[According to Wikipedia, Twitter is &#8220; a free social networking and micro-blogging service that enables its users to send and read messages known as tweets. Tweets are text-based posts of up to 140 characters displayed on the author&#8217;s profile page and delivered to the author&#8217;s subscribers who are known as followers.&#8221; Created in 2006 by Jack [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=79&subd=fennicienta&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><img class="alignleft" title="Twitter" src="http://www.northstudio.com/files/images/Twitter_256x256.png" alt="" width="149" height="149" />According to Wikipedia, <a href="http://twitter.com/">Twitter</a> is &#8220;<strong> </strong><em>a free social networking and micro-blogging service that enables its users to send and read messages known as <em>tweets</em>. Tweets are text-based posts of up to 140 characters displayed on the author&#8217;s profile page and delivered to the author&#8217;s subscribers who are known as <em>followers</em>.</em>&#8221; Created in 2006 by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Dorsey">Jack Dorsey</a>, this network has gained popularity worldwide and it is often called as &#8220;SMS of the Internet&#8221;.</p>
<p>But Twitter is more than a social network. It has already been used in campaining -by candidates in the 2008 U.S. presidential campaign; in legal proceedings such as the arrest of Daniel Knight Hayden by the Agents of the FBI; in protest and politics -thousands of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/National_Health_Service">NHS</a> users took part in a Twitter campaign expressing their support for the NHS (with use of the #welovetheNHS <a href="http://twitter.pbworks.com/Hashtags">hashtag</a>) when it was attacked by opponents of Obama&#8217;s health insurance reform proposals were made public; to survey opinion -the CBC cited tweets regarding <a title="Elizabeth May" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_May">Elizabeth May</a> and <a title="Stéphane Dion" href="http://en.wikipedia.org/wiki/St%C3%A9phane_Dion">Stéphane Dion</a> along with a graph of items mentioned on Twitter as evidence that people were calling for Dion to step down in response to the election results; etc.</p>
<p>But where twitter is really gaining importante is in large corporations and home-based businesses. Companies are using Twitter to grow their brand and bring their exposure -this is, advertising themselves. It is easy to follow a bussiness on Twitter and moreover, companies encourage other Twitter users to follow them. &#8220;<em>Even if companies don’t try to sell a product directly on their first connect, they’re establishing a connection that will perhaps serve its purpose later.</em>&#8221; Using Twitter in marketing is a way of growing the potential of a business.</p>
<p>Another field where Twitter is being used is in Education. Universities around the Globe are encouraging students to make use of Twitter in some subjects. &#8220;<em>Twitter turned out to be &#8220;a useful tool for evaluating a course formatively. Because of Twitter&#8217;s simple use and the electronic handling of data, the administrative effort remains small.&#8221;</em>&#8221; The innovative approach gives students the opportunity to express their views in class discussions. Another advantage of Twitter is that the limit of characters forces students to get to the central point. For instance, students in <a href="Universidad de Deusto">Universidad de Deusto</a> are encouraged to Tweet in the Digital Resources Management subject (with the #rdf0910 hashtag).</p>
<p>Sources:</p>
<p>Twitter in Wikipedia. Retrieved 15:48 15/11/09 http://en.wikipedia.org/wiki/Twitter</p>
<p>The Twitter Phenomenon: Connect with Social Networking Before It’s Too Late!. Retrieved 15:02 15/11/09 http://www.corporate-eye.com/blog/2008/12/the-twitter-phenomenon-connect-with-social-networking-before-its-too-late/</p>
<p><span id="more-79"></span><!--more--></p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/fennicienta.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/fennicienta.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/fennicienta.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/fennicienta.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/fennicienta.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/fennicienta.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/fennicienta.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/fennicienta.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/fennicienta.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/fennicienta.wordpress.com/79/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=79&subd=fennicienta&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fennicienta.wordpress.com/2009/11/15/twitter-phenomenon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b2f84212efcb9959b6a117e19de64643?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FeNnicienTa</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.northstudio.com/files/images/Twitter_256x256.png" medium="image">
			<media:title type="html">Twitter</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Recopilación y Conservación del Patrimonio Digital</title>
		<link>http://fennicienta.wordpress.com/2009/11/15/recopilacion-y-conservacion-del-patrimonio-digital/</link>
		<comments>http://fennicienta.wordpress.com/2009/11/15/recopilacion-y-conservacion-del-patrimonio-digital/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 13:10:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fennicienta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Digital Resources]]></category>
		<category><![CDATA[English Estudies]]></category>
		<category><![CDATA[Language Technology]]></category>
		<category><![CDATA[RDF]]></category>
		<category><![CDATA[bibliografía]]></category>
		<category><![CDATA[fondosdigitales]]></category>
		<category><![CDATA[patrimoniodigital]]></category>
		<category><![CDATA[Rdf0910]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fennicienta.wordpress.com/?p=76</guid>
		<description><![CDATA[Gracias al desarrollo de las tecnologías digitales se han ido produciendo numerosos documentos digitales, creados tanto directamente en formato numérico o derivados de la digitalización de documentos tradicionales. Constituyen ya un patrimonio imprescindible para la formación e información en la sociedad. Por ello, la Unión Europea, la UNESCO y la IFLA, entre otras, promueven actuaciones [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=76&subd=fennicienta&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Gracias al desarrollo de las tecnologías digitales se han ido produciendo numerosos documentos digitales, creados tanto directamente en formato numérico o derivados de la digitalización de documentos tradicionales. Constituyen ya un patrimonio imprescindible para la formación e información en la sociedad. Por ello, la Unión Europea, la <a href="http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=29008&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html">UNESCO</a> y la <a href="http://www.ifla.org/">IFLA</a>, entre otras, promueven actuaciones para su identificación, descripción, organización y preservación. Esta última acción es la que nos interesa en este artículo.</p>
<p>La <strong>preservación digital </strong>puede definirse, según la Unesco, como &#8221; <em>el conjunto de procesos destinados a garantizar la continuidad de los elementos de patrimonio digital durante todo el tiempo que se consideren necesarios.</em>&#8221; Su <strong>objetivo</strong> es mantener la accesibilidad a los objetos digitales, esto es, &#8220;<em>la capacidad de tener acceso a su mensaje o propósito esencial y auténtico.</em>&#8220;</p>
<p>Hoy en día, gran parte de la nueva información se recoge en forma digital. La labor del profesional es seleccionar los documentos digitales más notables para su <strong>recopilación</strong>. Para ello, se utilizarán los procesos comunes de selección, como por ejemplo como la selección basada en criterios contenidos en las políticas de desarrollo de las<br />
colecciones y el buen conocimiento de los materiales y su contexto. Una vez seleccionados los objetos, la siguiente actuación consistirá en su adquisición. Cabe decir que los procedimientos utilizados para los materiales bibliográficos tradicionales también son aplicables a los electrónicos que constituyen el patrimonio digital.</p>
<p>Una vez se ha llevado a cabo la recopilación, los programas de preservación deben tratar los objetos digitales de diferentes formas:</p>
<ul>
<li>Como<strong> objetos materiales</strong>, constituidos por &#8220;inscripciones&#8221;  en el medio que sirve de soporte, como por ejemplo,<br />
discos o cintas..</li>
<li>Como <strong>objetos lógicos</strong>, es decir, un código comprensible para los ordenadores.</li>
<li>Como <strong>objetos conceptuales</strong>, que tienen un significado para el ser humano,<br />
contrariamente a los objetos lógicos o materiales que los codifican en un determinado<br />
momento.</li>
<li>Como grupos de <strong>elementos esenciales</strong> que contienen el mensaje, el propósito o las características por las que se ha decidido preservar el material.</li>
</ul>
<p>Aunque pueda parecer más fácil que la preservación de los documentos tradicionales, el patrimonio digital presenta algunas dificultades que los profesionales han de tener en cuenta. Algunas de esas trabas son las siguientes:</p>
<ul>
<li>En la mayoría de los casos, hay que evaluar una gran cantidad de material.</li>
<li>Los medios utilizados para producir y difundir los materiales digitales son muy numerosos.</li>
<li>El tiempo de ejecución suele ser decisivo, puesto que los materiales digitales se eliminan rápidamente por sí solos al volverse inutilizables.</li>
<li>Algunos objetos digitales pueden ser difíciles de definir.</li>
<li>Puede ser difícil determinar la procedencia de los materiales digitales, lo que representa un obstáculo a la hora de decidir quién es responsable de la preservación y con quién hay que negociar los derechos.</li>
</ul>
<p>Con todo ésto, podemos llegar a la conclusión de que el nuevo modelo de información representa varias dificultades que habrá que solucionar con el tiempo, ya que tanto la documentación tradicional y la digital son igual de importantes para la sociedad y lo es, por tanto, su preservación.</p>
<p>Sources:</p>
<p>Directrices para la Preservación del Patrimonio Digital. Retrieved 13:09, 15/11/09 http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001300/130071s.pdf</p>
<p>La Recopilación y Preservación del Patrimonio Digital. Retrieved 13:12, 15/11/09 http://bv.gva.es/documentos/Ponencias/Melero.pdf</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/fennicienta.wordpress.com/76/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/fennicienta.wordpress.com/76/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/fennicienta.wordpress.com/76/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/fennicienta.wordpress.com/76/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/fennicienta.wordpress.com/76/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/fennicienta.wordpress.com/76/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/fennicienta.wordpress.com/76/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/fennicienta.wordpress.com/76/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/fennicienta.wordpress.com/76/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/fennicienta.wordpress.com/76/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=76&subd=fennicienta&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fennicienta.wordpress.com/2009/11/15/recopilacion-y-conservacion-del-patrimonio-digital/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b2f84212efcb9959b6a117e19de64643?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FeNnicienTa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Documento Tradicional versus Documento Digital</title>
		<link>http://fennicienta.wordpress.com/2009/11/01/documento-tradicional-versus-documento-digital/</link>
		<comments>http://fennicienta.wordpress.com/2009/11/01/documento-tradicional-versus-documento-digital/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 16:51:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fennicienta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Digital Resources]]></category>
		<category><![CDATA[English Estudies]]></category>
		<category><![CDATA[Language Technology]]></category>
		<category><![CDATA[RDF]]></category>
		<category><![CDATA[digital]]></category>
		<category><![CDATA[fondosdigitales]]></category>
		<category><![CDATA[Rdf0910]]></category>
		<category><![CDATA[tradicional]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fennicienta.wordpress.com/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[Cuando hablamos de documento  nos referimos a cualquier unidad de información que haya sido registrada en un soporte que permita su almacenamiento y su posterior recuperación, y por tanto, que permita también una consulta ilimitada. Este tipo de documento se denomina documento tradicional y lo son los libros, las revistas, las cartas, los informes [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=67&subd=fennicienta&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;">Cuando hablamos de <em>documento </em><em> </em>nos referimos a cualquier unidad de información que haya sido registrada en un soporte que permita su almacenamiento y su posterior recuperación, y por tanto, que permita también una consulta ilimitada. Este tipo de documento se denomina <strong>documento tradicional</strong> y lo son los libros, las revistas, las cartas, los informes o incluso las fotografías y las películas. No importan ni la forma mediática ni el soporte en que estén regristrados. </span></span></span></span></p>
<p><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;">Por otro lado tenemos el <strong>documento digital</strong>. &#8220;Una información será digital cuando </span></span></span></span>información es digital cuando está codificada en el formato que puede interpretar un ordenador y suele decirse que consiste en series de ceros y de unos (0, 1).&#8221;<span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"> Es decir, el soporte ya no será el papel, sino un soporte electrónico como el CD o un disco duro. Pueden ser de tres tipos: </span></span></span></span></p>
<ul>
<li><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;">Impresos digitalizados, como resultado de escanear un documento impreso, es decir, tradicional. </span></span></span></span></li>
<li><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;">Digitales para imprimir.</span></span></span></span></li>
<li><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;">Digitales multimediáticos, </span></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Arial;font-size:large;"><span style="font-family:Times New Roman;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;">concebidos desde el principio para ser consultados en un ordenador y que aprovechan las posibilidades electrónicas como puede ser el hipertexto.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></li>
</ul>
<p>Podemos distinguir varias diferencias entre estos dos tipos de documentos:</p>
<ul>
<li>La <strong>interactividad </strong>del documento digital <span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;">permite que el usuario pregunte por los contenidos, ingrese comentarios, modifique o agregue contenidos, cambiar el aspecto del formato, etc. mientras que el documento tradicional obliga a realizar una lectura pasiva, exenta de cualquier comunicación entre lector y texto.<br />
</span></span></span></span></span></span></span></span></span></li>
<li><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;">El <strong>carácter multimediático</strong> del documento digital permite a su creador combinar distintas formas de información: texto, imagen, sonido. </span></span></span></span></span></span></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">Y el lector puede acceder por separado a cada presentación mediática, o percibirlas simultáneamente. Esto sería imposible con un documento tradicional puesto que </span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">el mensaje se transmite por un medio principal al que los otros complementan.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></li>
<li><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">La <strong>hipertextualidad </strong></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">permite al lector o consultante navegar por un documento que construye en el acto mismo de consultarlo, en lugar de seguir la naturaleza lineal del documento tradicional, gracias a los enlaces que se establecen entre palabras.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></li>
<li><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">En los documentos tradicionales resulta muy complicado que el lector acceda a los recursos citados por el autor de dicho documento. El <strong>carácter omniaccesible</strong> del documento digital supera esa limitación puesto permite </span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">establecer &#8220;hiperrelaciones&#8221; entre documentos ubicados en distintos sitios Web en cualquier lugar del mundo.<br />
</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></li>
<li><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;">La <strong>mutabilidad </strong></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;">facilita enormemente efectuar cambios en el documento digital sin tener que reproducirlo por entero de nuevo. Como consecuencia, los textos en línea son modificados a menudo.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></li>
<li><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;">Es igual de fácil publicar un texto digital como lo es hacerlo desaparecer. Ésto se debe a la <strong>volátilidad </strong>del documento digital.<br />
</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></li>
</ul>
<p><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;">Sources:</span></span></span></span></p>
<p><strong> </strong>Documentos digitales: definición y características. Retrieved: Octubre 26, 2009, 13:34 from <a href="http://www.msinfo.info/propuestas/documentos/documentos_digitales.html" target="_blank">http://www.msinfo.info/propuestas/documentos/documentos_digitales.html</a></p>
<p>Sistemas de la información. Las propiedades de la información digital. Retrieved: Octubre 26, 2009, 13:46 from <a href="http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2001/diciembre/5.pdf" target="_blank">http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2001/diciembre/5.pdf</a></p>
<p><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><br />
</span></span></span></span></p>
<div id="_mcePaste" style="overflow:hidden;position:absolute;left:-10000px;top:40px;width:1px;height:1px;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#333399;font-size:x-large;"><span style="font-family:Arial;color:#000000;font-size:large;"><span style="color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Arial;font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#0000ff;font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="color:#0000ff;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Arial;font-size:large;"><span style="font-family:Times New Roman;font-size:small;"><span style="font-family:Arial;color:#0000ff;font-size:medium;"><span style="font-family:Times New Roman;color:#000000;font-size:small;">el resultado de haber procesado con un &#8220;scanner&#8221; un documento originalmente impreso</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></div>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/fennicienta.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/fennicienta.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/fennicienta.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/fennicienta.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/fennicienta.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/fennicienta.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/fennicienta.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/fennicienta.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/fennicienta.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/fennicienta.wordpress.com/67/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=67&subd=fennicienta&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fennicienta.wordpress.com/2009/11/01/documento-tradicional-versus-documento-digital/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b2f84212efcb9959b6a117e19de64643?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FeNnicienTa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Social Bookmarking</title>
		<link>http://fennicienta.wordpress.com/2009/10/14/social-bookmarking/</link>
		<comments>http://fennicienta.wordpress.com/2009/10/14/social-bookmarking/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 17:57:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fennicienta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Digital Resources]]></category>
		<category><![CDATA[English Estudies]]></category>
		<category><![CDATA[RDF]]></category>
		<category><![CDATA[bookmarking]]></category>
		<category><![CDATA[Rdf0910]]></category>
		<category><![CDATA[sharing]]></category>
		<category><![CDATA[social bookmarking]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fennicienta.wordpress.com/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[Every user of the Internet is familiar with the term bookmark; but what about social bookmarking?
Born in 1996 (with the launch of itList), the term refers to the practise of saving bookmarks to Web sites such as del.icio.us or Citeulike in order to share, organize, search, and manage  web resources or pages. It opens doors [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=56&subd=fennicienta&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Every user of the Internet is familiar with the term<em> bookmark</em>; but what about <em>social bookmarking</em>?</p>
<p>Born in 1996 (with the launch of itList), the term refers to the practise of saving bookmarks to Web sites such as <a href="http://delicious.com/">del.icio.us</a> or <a href="http://www.citeulike.org/">Citeulike</a> in order to share, organize, search, and manage  web resources or pages. It opens doors to a new way to categorize and organize resources. But this organization -far from being library-like- is informal because each user add tags or keywords to what he or she found interesting, useful, instead of the system of folders that were used before.</p>
<p>Description should be added in <em>metadata</em> &#8220;so that other users may understand the content of the resource without first needing to download it for themselves&#8221;.Though this term may not be know by everyone, the technology behind this new way of creating new communities is not difficult, so everybody could make use of it.</p>
<p>&#8220;Social bookmarking simplifies the distribution of reference lists, bibliographies, papers, and other resources among peers or students.&#8221;</p>
<p>Sources:</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Social_bookmarking">Social Bookmarking</a>. Wikipedia. Retrieved October 14, 2009 19:30</p>
<p><a href="http://net.educause.edu/ir/library/pdf/ELI7001.pdf">7 Things you should know about&#8230;Social Bookmarking</a>. PDF. Retrieved October 14, 2009 19:27</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/fennicienta.wordpress.com/56/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/fennicienta.wordpress.com/56/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/fennicienta.wordpress.com/56/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/fennicienta.wordpress.com/56/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/fennicienta.wordpress.com/56/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/fennicienta.wordpress.com/56/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/fennicienta.wordpress.com/56/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/fennicienta.wordpress.com/56/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/fennicienta.wordpress.com/56/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/fennicienta.wordpress.com/56/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=56&subd=fennicienta&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fennicienta.wordpress.com/2009/10/14/social-bookmarking/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b2f84212efcb9959b6a117e19de64643?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FeNnicienTa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Translation Examples by MT System (Q3)</title>
		<link>http://fennicienta.wordpress.com/2008/06/04/translation-examples-with-closely-related-languages/</link>
		<comments>http://fennicienta.wordpress.com/2008/06/04/translation-examples-with-closely-related-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 13:36:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fennicienta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Technology]]></category>
		<category><![CDATA[htl]]></category>
		<category><![CDATA[Littera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fennicienta.wordpress.com/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Now, I am going to translate a short text, in Spanish, into five languages:
&#8220;Es una verdad universalmente aceptada que un soltero con posibles ha de buscar esposa. 
Por muy poco que se sepa de los gustos u opiniones de tal varón cuando se incorpora a una comunidad, esa verdad tiene tanto arraigo en en la [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=54&subd=fennicienta&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Now, I am going to translate a short text, in Spanish, into five languages:</p>
<p><em>&#8220;Es una verdad universalmente aceptada que un soltero con posibles ha de buscar esposa. </em></p>
<p><em>Por muy poco que se sepa de los gustos u opiniones de tal varón cuando se incorpora a una comunidad, esa verdad tiene tanto arraigo en en la mente de las familias circundantes que se le considera, por derecho, propiedad de una u otra de sus hijas. </em></p>
<p><em>-Mi querido señor Bennet -le dijo un día su esposa a este caballero-, ¿te has enterado de que por fin se ha alquilado Netherfield Park?&#8221;</em></p>
<p><strong>Catalan</strong>: <span class="texteng"><span class="texte">&#8220;És una veritat universalment acceptada que un solter amb possibles ha de buscar dona.</span></span></p>
<p>Per molt poc que se sàpiga dels gustos o opinions de tal home quan s&#8217;incorpora a una comunitat, aquesta veritat té tant arrelament en en la ment de les famílies circumdants que se li considera, per dret, propietat d&#8217;una o una altra de les seves filles.</p>
<p>-El meu estimat senyor Bennet -li va dir un dia la seva dona a aquest cavaller-, t&#8217;has assabentat que per fi s&#8217;ha llogat Netherfield Park?&#8221;</p>
<p><strong>Galician</strong>: <span class="texteng"><span class="texte">&#8220;É unha verdade universalmente aceptada que un solteiro con posibles ten que buscar esposa.</span></span></p>
<p>Por moi pouco que se saiba dos gustos ou opinións de tal home cando se incorpora a unha comunidade, esa verdade ten tanto arraigamento en na mente das familias circundantes que se lle considera, por dereito, propiedade dunha ou outra das súas fillas.</p>
<p>-O meu querido señor Bennet -díxolle un día a súa esposa a este cabaleiro-, decatáchesche de que por fin se alugou Netherfield Park?&#8221;</p>
<p><strong>English</strong>:       	 		 				 				﻿&#8221;It is a universally accepted truth that a bachelor with possible ones has to look for wife.</p>
<p>For very little that is known about the tastes or opinions of such a male when <span class="alternative">it|he|she</span> is incorporated in a community, that truth has so much rooting in in the mind of the surrounding families that he is considered, for <span style="color:#008000;"><span class="alternative">law|right</span></span>,<span style="color:#008000;"> <span class="alternative">estate|property</span></span> of one or another of <span style="color:#008000;"><span class="alternative">its|his|her|their</span></span> daughters.</p>
<p>-My dear Mr. <span class="unknown">Bennet</span> -said <span class="alternative">it|him</span> a day <span class="alternative">its|his|her|their</span> wife to this gentleman-, you have found out about at last <span class="unknown">Netherfield Park</span> having been rented?&#8221;</p>
<p><strong>Portuguese</strong>: <span class="texteng"><span class="texte">&#8220;É uma verdade universalmente aceitada que um solteiro com possíveis há de buscar esposa.</span></span></p>
<p>Por muito pouco que se saiba dos gostos ou opiniões de tal varão quando se incorpora a uma comunidade, essa verdade tem tanto arraigo em na mente das famílias circundantes que se lhe considera, por direito, propriedade de uma ou outra de suas filhas.</p>
<p>-Meu querido senhor Bennet -lhe disse um dia sua esposa a este cavalheiro-, te inteiraste que por último se alugou Netherfield Park?&#8221;</p>
<p><strong>German</strong>:  	 		 				 				﻿&#8221;Es ist eine universalmente akzeptierte Wahrheit, dass ein Junggeselle mit möglichen Gattin suchen muss.</p>
<p>Durch sehr wenig der sich von den Geschmäcken oder Meinungen so eines Mannes, wenn er in eine Gemeinschaft eingegliedert wird, weiß, hat diese Wahrheit so viel Einwurzelung in im Verstand der umgebenden Familien, die ihn <span class="alternative">durch|für</span> Recht hält, <span style="color:#008000;"><span class="alternative">Eigenschaft|Eigentum</span></span> von einer oder einer anderen <span style="color:#008000;"><span class="alternative">seiner|ihrer</span></span> Töchter.</p>
<p>-Mein <span style="color:#008000;"><span class="alternative">beliebter|lieber</span></span> Herr <span class="unknown">Bennet</span> -er sagte einen Tag <span style="color:#008000;"><span class="alternative">seine|ihre</span></span> Gattin zu diesem <span style="color:#008000;"><span class="alternative">Herrn|Ritter</span></span>-, du hast davon erfahren, dass man endlich <span class="unknown">Netherfield Park</span> <span style="color:#008000;"><span class="alternative">gemietet|vermietet</span></span> hat?&#8221;</p>
<p>Sources:</p>
<p>Texto: Capitulo I de &#8220;Orgullo y Prejuicio&#8221; de Jane Austen</p>
<p>Translation Machines:</p>
<p><a href="http://www.translendium.net:8080/home/">Comprendium Translator</a></p>
<p><a href="http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html">Instituto Cervantes servicio de Traducción</a></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/fennicienta.wordpress.com/54/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/fennicienta.wordpress.com/54/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/fennicienta.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/fennicienta.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/fennicienta.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/fennicienta.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/fennicienta.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/fennicienta.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/fennicienta.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/fennicienta.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/fennicienta.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/fennicienta.wordpress.com/54/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=54&subd=fennicienta&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fennicienta.wordpress.com/2008/06/04/translation-examples-with-closely-related-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b2f84212efcb9959b6a117e19de64643?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FeNnicienTa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Definition of some concepts of the Translation World (Q3)</title>
		<link>http://fennicienta.wordpress.com/2008/05/05/definition-of-some-concepts-of-the-translation-world/</link>
		<comments>http://fennicienta.wordpress.com/2008/05/05/definition-of-some-concepts-of-the-translation-world/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 11:13:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fennicienta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Technology]]></category>
		<category><![CDATA[htl]]></category>
		<category><![CDATA[Littera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fennicienta.wordpress.com/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[Here I will explain some of the most used words with the purpose to make easier the study of this subject.

Machine Translation, also referred by MT, is according to the Free Encyclopedia  &#8220;sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=52&subd=fennicienta&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Here I will explain some of the most used words with the purpose to make easier the study of this subject.</p>
<ul>
<li><strong>Machine Translation</strong>, also referred by <strong>MT</strong>, is according to the Free Encyclopedia  &#8220;sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one <a title="Natural language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Natural_language">natural language</a> to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies.<br />
<em></em></li>
<li><strong>Machine aided Translation, </strong>or <strong>CAT </strong>s a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process. Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled <a title="Machine translation" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation">machine translation</a> (MT). Integration of MT into computer-assisted translation has been implemented in various ways by various parties. Although this type of technology is neither widely known nor available to individual translators, carefully-customized user dictionaries based on correct terminology significantly improve the accuracy of MT, and as a result, they improve the efficiency of translation process.</li>
<li><strong>Multilingual content management</strong>, is a multilingual website is usually a mixture of global and local content. Local content presents no particular content management issues; global content &#8211; which has to be translated across all language locales &#8211; does. Deciding where multiple language versions of content are going to be required and where content can be maintained separately for different locales is a critical decision that will affect how a site should be maintained and what it will cost.</li>
<li><strong>Translation Technology</strong>, s the action of interpretation of the <span class="mw-redirect">meaning</span> of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a <strong>translation</strong>, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the &#8220;source text,&#8221; and the language it is to be translated into is called the &#8220;target language&#8221;; the final product is sometimes called the &#8220;target text.&#8221;</li>
</ul>
<p>Sources:</p>
<p>Machile Translation. Wikipedia. Retrieved May 5, 2008, 11:58. From <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation">http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation</a></p>
<p>Machine aided Translation. Wikipedia. Retrieved May 5, 2008, 12:03. From <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation">http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation</a></p>
<p>Muntilingual content management. Kitsite. Retrieved May 5, 2008, 12:09. From <a href="http://www.kitsite.com/articles/multilingual-content-management.html">http://www.kitsite.com/articles/multilingual-content-management.html</a></p>
<p>Translation Technology. Wikipedia Translation. Retrieved May 5, 2008, 12:12. From</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Translation_technology&amp;redirect=no">http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Translation_technology&amp;redirect=no</a></p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Translation">http://en.wikipedia.org/wiki/Translation</a></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/fennicienta.wordpress.com/52/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/fennicienta.wordpress.com/52/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/fennicienta.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/fennicienta.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/fennicienta.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/fennicienta.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/fennicienta.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/fennicienta.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/fennicienta.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/fennicienta.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/fennicienta.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/fennicienta.wordpress.com/52/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=52&subd=fennicienta&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fennicienta.wordpress.com/2008/05/05/definition-of-some-concepts-of-the-translation-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b2f84212efcb9959b6a117e19de64643?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FeNnicienTa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Main Characteristics of a Translation Task by FEMTI (Q3)</title>
		<link>http://fennicienta.wordpress.com/2008/05/05/main-characteristics-of-a-translation-task-by-femti-q3/</link>
		<comments>http://fennicienta.wordpress.com/2008/05/05/main-characteristics-of-a-translation-task-by-femti-q3/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 10:42:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fennicienta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Technology]]></category>
		<category><![CDATA[htl]]></category>
		<category><![CDATA[Littera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fennicienta.wordpress.com/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[To start with lets explain what the FEMTI is. The Framework for Machine Translation Evaluation in ISLE is a resource  that helps MT evaluators define contextual evaluation plans. It consist on two interrelated classifications:

It lists possible characteristics of the contexts of use that are applicable to MT systems.
It lists the possible characteristics of an [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=51&subd=fennicienta&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>To start with lets explain what the FEMTI is. The <strong>Framework for Machine Translation Evaluation in ISLE</strong> is a resource  that helps MT evaluators define contextual evaluation plans. It consist on two interrelated classifications:</p>
<ul>
<li>It lists possible characteristics of the contexts of use that are applicable to MT systems.</li>
<li>It lists the possible characteristics of an MT system, along with the metrics that were proposed to measure them.</li>
</ul>
<p>FEMTI proposes a set of quality characteristics that are relevant to that context, using its embedded knowledge base. Evaluators can modify this set of quality characteristics and select evaluation metrics for each of them, by browsing the second classification. Evaluators can then print the evaluation plan and execute the evaluation.</p>
<p>According to FEMTI the main characteristics of a translation task are the following:</p>
<ul>
<li><strong>Assimilation: </strong>&#8220;The ultimate purpose of the assimilation task (of which translation forms a part) is to monitor a (relatively) large volume of texts produced by people outside the organization, in (usually) several languages.&#8221;</li>
<li><strong>Dissemination: </strong>&#8220;The ultimate purpose of dissemination is to deliver to others a translation of documents produced inside the organization.&#8221;</li>
<li><strong>Communication</strong>: &#8220;The ultimate purpose of the communication task is to support multi-turn dialogues between people who speak different languages. The translation quality must be high enough for painless conversation, despite possible syntactically ill-formed input and idiosyncratic word and format usage. The ultimate purpose of dissemination is to deliver to  others a translation of documents produced inside the organization.&#8221;</li>
</ul>
<p>Sources:</p>
<ul>
<li>Eduard Hovy, Margaret King &amp; Andrei Popescu-Belis. (2003). FEMTI &#8211; a Framework for the Evaluation of Machine Translation in ISLE. Retrieved May 5, 2008, 11:24 from <a href="http://www.issco.unige.ch:8080/cocoon/femti/st-home.html">http://www.issco.unige.ch:8080/cocoon/femti/st-home.html</a></li>
</ul>
<ul>
<li>Characteristics: Retrieved May 5, 2008, 11:39 from <a href="http://www.isi.edu/natural-language/mteval/framed-glossary.html">http://www.isi.edu/natural-language/mteval/framed-glossary.html</a></li>
</ul>
<p><a href="http://www.isi.edu/natural-language/mteval/framed-glossary.html"></a></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/fennicienta.wordpress.com/51/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/fennicienta.wordpress.com/51/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/fennicienta.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/fennicienta.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/fennicienta.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/fennicienta.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/fennicienta.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/fennicienta.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/fennicienta.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/fennicienta.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/fennicienta.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/fennicienta.wordpress.com/51/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=51&subd=fennicienta&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fennicienta.wordpress.com/2008/05/05/main-characteristics-of-a-translation-task-by-femti-q3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b2f84212efcb9959b6a117e19de64643?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FeNnicienTa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Three topics development (Q2)</title>
		<link>http://fennicienta.wordpress.com/2008/04/14/three-topics-development-q2/</link>
		<comments>http://fennicienta.wordpress.com/2008/04/14/three-topics-development-q2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Apr 2008 11:18:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fennicienta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Technology]]></category>
		<category><![CDATA[hlt]]></category>
		<category><![CDATA[Littera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fennicienta.wordpress.com/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[The first project I have chosen to explain is the VSDS: Viennese Sociolect and Dialect Synthesis which is being developed by Fiedrich Neubarth, who belong to the OFAI Language Technology Group.   One important means of natural human-computer interaction is spoken language, so for a variety of applications it is essential to have high [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=45&subd=fennicienta&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>The first project I have chosen to explain is the <strong>VSDS</strong>: <em>Viennese Sociolect and Dialect Synthesis</em><a name="VSDS"> which is being developed by Fiedrich Neubarth, who belong to the</a> OFAI Language Technology Group.   One important means of natural human-computer interaction is spoken language, so for a variety of applications it is essential to have high quality speech synthesis for different languages. The outcome of this project will be high quality synthetic voices, which allow a computer to &#8220;speak&#8221; in different Viennese dialects/sociolects. Since the sources of these voices are pieces taken from actual human speech, the outcome of the synthetic voices will sound very natural, close to human speech. With this technology it is possible to realize a lot of applications from the domain of education and tourism to art. A mobile sample application, a Viennese district guide capable of various dialects or variants, is also developed within the project. In the research part of the project efficient methods are investigated for developing synthetic voices for languages that are variants of other languages. Furthermore, it is necessary to employ methods for switching, or shifting between the standard language and dialectal variants, which reflects the fact that this mixing of standards corresponds to the everyday language use of many speakers. User tests are conducted to evaluate the quality of the synthetic voices and of the relevant sample applications.</p>
<p>The second research project explained is from the Edimburgh Language Technology Group. Ewan Klein, Claire Grover as principal investigators from the University of Edimburgh and Chris Manning from Standford University have developed <strong>EASIE</strong>, which <span class="projectDescription">builds on existing techniques for information extraction (IE) in order to develop and implement improved methods for extracting semantic content from text. The results of the research are being used to significantly extend the functionality of Edinburgh&#8217;s existing XML-based LT-TTT software, in part by incorporating machine learning approaches developed at Stanford. The objective is </span><span class="projectObjectives">to develop and implement improved methods for extracting semantic content from text.</span></p>
<p>The last project which I will focus on is  <strong>K-Space</strong>, developed by Thierry Declerck, from the Language Technology Lab. It is a network of leading research teams from academia and industry conducting integrative research and dissemination activities in semantic inference for automatic and semi-automatic annotation and retrieval of multimedia content. The aim of K-Space research is to narrow the gap between low-level content descriptions that can be computed automatically by a machine and the richness and subjectivity of semantics in high-level human interpretations of audiovisual media: The Semantic Gap. The Network of Excellence K-Space exploits the complementary expertise of project partners, enables resource optimization and fosters innovative research in the field. Specifically, K-Space integrative research focus on three areas:</p>
<ul>
<li><strong>Content-based multimedia analysis:</strong><br />
Tools and methodologies for low-level signal processing, object segmentation, audio/speech processing and text analysis, and audiovisual content structuring and description.</li>
<li><strong>Knowledge extraction:</strong><br />
Building of a multimedia ontology infrastructure, knowledge acquisition from multimedia content, knowledge-assisted multimedia analysis, context based multimedia mining and intelligent exploitation of user relevance feedback.</li>
<li><strong>Semantic multimedia:</strong><br />
knowledge representation for multimedia, distributed semantic management of multimedia data, semantics-based interaction with multimedia and multimodal media analysis.</li>
</ul>
<p>Sources:</p>
<ul>
<li>OFAI Language Technology Group, VSDS Project. Retrieved April 06 2008, 15:58 <a href="http://www.ofai.at/research/nlu/projects/nlproject_dialect.html">http://www.ofai.at/research/nlu/projects/nlproject_dialect.html</a></li>
<li>Edinburgh Language Technology Group, EASIE Project. Retrieved April 9 2008, 11:42 <a href="http://www.ltg.ed.ac.uk/projects/EASIE">http://www.ltg.ed.ac.uk/projects/EASIE</a></li>
<li>Language Technology Lab, K-Space. Retrieved April 14, 13:16 <a href="http://www.dfki.de/pas/f2w.cgi?ltp/kspace-e">http://www.dfki.de/pas/f2w.cgi?ltp/kspace-e</a></li>
</ul>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/fennicienta.wordpress.com/45/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/fennicienta.wordpress.com/45/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/fennicienta.wordpress.com/45/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/fennicienta.wordpress.com/45/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/fennicienta.wordpress.com/45/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/fennicienta.wordpress.com/45/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/fennicienta.wordpress.com/45/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/fennicienta.wordpress.com/45/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/fennicienta.wordpress.com/45/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/fennicienta.wordpress.com/45/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/fennicienta.wordpress.com/45/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/fennicienta.wordpress.com/45/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=45&subd=fennicienta&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fennicienta.wordpress.com/2008/04/14/three-topics-development-q2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b2f84212efcb9959b6a117e19de64643?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FeNnicienTa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Recent Research Topics on Human Language Technology (Q2)</title>
		<link>http://fennicienta.wordpress.com/2008/04/08/recent-research-topics-on-human-language-technology-q2/</link>
		<comments>http://fennicienta.wordpress.com/2008/04/08/recent-research-topics-on-human-language-technology-q2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 17:44:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fennicienta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Technology]]></category>
		<category><![CDATA[hlt]]></category>
		<category><![CDATA[Littera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fennicienta.wordpress.com/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[Next lines will deal with the most recent research topics mentioned in some important sites on Human Language Technology from different research centers in Europe:
The German Research Center for Artificial Intelligence is at the moment working in the following research projects:

CoSy-Cognitive Systems for Cognitive Assistants
HyLaP-Hybrid Language Pricessing Technologues for a personal associative information access and [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=44&subd=fennicienta&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Next lines will deal with the most recent research topics mentioned in some important sites on Human Language Technology from different research centers in Europe:</p>
<p>The German Research Center for Artificial Intelligence is at the moment working in the following research projects:</p>
<ul>
<li>CoSy-Cognitive Systems for Cognitive Assistants</li>
<li>HyLaP-Hybrid Language Pricessing Technologues for a personal associative information access and managemente application</li>
<li>K-Space-Knowledge Space of semantic inference for automatic annotation and retrieval of multimedia content</li>
<li>MESH-Multimedia Semantic Syndication for Enhanced News Services</li>
<li>MUSING-MUlti-Industry, Semantic-based Next Generation Business INtelliGence</li>
<li>PAVOQUE-PArametrisation of prosody and VOice QUality for concatenative speech synthesis in view of Emotion expression</li>
<li>QALL-ME-Question Answering Learning technologues in a multilingual and Multimoda Enviroment</li>
<li>RASCALLI-Responsive Artificial Situated Cognitive Agents Living and Learning on the Internet</li>
</ul>
<p>In Ireland, the National Centre for Language Technology is developing on:</p>
<ul>
<li>CALL Computer Assisted Language Learning-Integrating CL/NLP/HLT Technology into CALL, CALL for Endangered Languages, CALL for Primary School Environments, CALL for Remedial Learners</li>
<li>Corpus Linguistics- Statistical and Rule-Based MT (SMT, RBMT), Example-Based MT (EBMT), Translation Memories (TMs), Boosting Existing MT Systems, Machine-Aided Translation (MAT), Computer-Aided Translation (CAT), Controlled Languages</li>
<li>Treebank-Based Unification Grammar Acquisition-Automatic Feature-Structure Annotation Algorithms, Subcategorisation Frame Extraction, Wide-Coverage Robust Probabilistic Unification Grammar Acquisition, PCFG-Based LFG Approximation, HPSG Acquisition, Multilingual Treebank-Based Grammar Acquisition</li>
<li>Semantics-Discourse Representation Theory, Linear-Logic Based Semantics, Computation of Logical Forms from Treebanks, Open-Domain Question Answering Systems</li>
<li>Speech Technology- Speaker Characterisation, Audio Classification, Retrieval and Coding, Human Computer Interfaces (HCIs)</li>
<li>Multilingual Information Retrieval/Extraction</li>
<li>Language Evolution</li>
</ul>
<p>The OFAI Language Technology Group  is now involved in four projects and in some of these projects, there is a  cooperations with Austrian university departments and companies.</p>
<ul>
<li>VSDS: Viennese Sociolect and Dialect Synthesis (2007 &#8211; 2009)</li>
<li>SEMPRE: Semantically Aware Profiling for Recommenders (2007 &#8211; 2008 )</li>
<li>INSPIRATION (2006 &#8211; 2010)</li>
<li>RASCALLI: Responsive Artificial Situated Cognitive Agents Living and Learning on the Internet (2006 &#8211; 2008 )</li>
</ul>
<p>In Edinburgh is possible to find their Language Technology Group which is on research and development of the following listed topics:</p>
<ul>
<li>EASIE-Combining Shallow Semantics and Domain Knowledge</li>
<li>TXM-Text Mining for Biomedical Content Curation</li>
<li>CROSSMARC-Cross-retail Multi-agent Retail Comparison</li>
<li>SQUAD-Smart Qualitative Data: Methods and Community Tools for Data Mark-Up</li>
<li>SEER-Machine Learning for Named Entity Recognition</li>
<li>BOPCRIS-Named entity tagging of historical parliamentary proceedings</li>
<li>Synthesis-Integrated Models and Tools for Fine-Grained Prosody in Discourse</li>
<li>JAST-Joint Action Science and Technology</li>
<li>AMI and AMIDA-AMI consortium projects that are developing technologies for meeting browsing and to assist people participating in meetings from a remote location</li>
<li>Collaborating Using Diagrams-Study of how pairs collaborate when in planning a route on a map</li>
</ul>
<p>Sources:</p>
<ul>
<li>Language Technology Lab, Retrieved 31 March 2008 <a href="http://www.dfki.de/lt/projects_list.php?mode=p">http://www.dfki.de/lt/projects_list.php?mode=p</a></li>
<li>National Centre for Language Technology, Retrieved 31 March 2008 <a href="http://www.nclt.dcu.ie/research.html">http://www.nclt.dcu.ie/research.html</a></li>
<li>OFAI Language Technology Group, Retrieved 2 April 2008 <a href="http://www.ofai.at/research/nlu/projects.html">http://www.ofai.at/research/nlu/projects.html</a></li>
<li>Edingburgh Language Technology Group, Retrieved 8 April 2008 <a href="http://www.ltg.ed.ac.uk/projects">http://www.ltg.ed.ac.uk/projects</a></li>
</ul>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/fennicienta.wordpress.com/44/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/fennicienta.wordpress.com/44/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/fennicienta.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/fennicienta.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/fennicienta.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/fennicienta.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/fennicienta.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/fennicienta.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/fennicienta.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/fennicienta.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/fennicienta.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/fennicienta.wordpress.com/44/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=44&subd=fennicienta&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fennicienta.wordpress.com/2008/04/08/recent-research-topics-on-human-language-technology-q2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b2f84212efcb9959b6a117e19de64643?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FeNnicienTa</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>European research centres for Human Language Technologies (Q1)</title>
		<link>http://fennicienta.wordpress.com/2008/03/24/european-research-centres-for-human-language-technologies-q1/</link>
		<comments>http://fennicienta.wordpress.com/2008/03/24/european-research-centres-for-human-language-technologies-q1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 17:49:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fennicienta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Technology]]></category>
		<category><![CDATA[hlt]]></category>
		<category><![CDATA[Littera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fennicienta.wordpress.com/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[The following are some of the European research centers for Human Language Technologies:

The Edinburgh Language Technology Group (LTG) is a research and development group that has been working in the area of natural language engineering since the early 1990s. The LTG was originally established as part of the Human Communication Research Centre, and is now [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=42&subd=fennicienta&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>The following are some of the European research centers for Human Language Technologies:</p>
<ul>
<li>The <a href="http://www.ltg.ed.ac.uk/"><strong>Edinburgh Language Technology Group</strong></a> (LTG) is a research and development group that has been working in the area of natural language engineering since the early 1990s. The LTG was originally established as part of the <span class="link-external">Human Communication Research Centre</span>, and is now based in the <span class="link-external">Institute for Communicating and Collaborative Systems</span> of the <span class="link-external">Division of Informatics</span>, <span class="link-external">University of Edinburgh</span>, one of the largest communities of natural language processing specialists in Europe.</li>
<li>The<strong> </strong><a href="http://www.nclt.dcu.ie/index.html" target="_blank"><strong>National Centre for Language Technology</strong></a> (NCLT), by Professor Josef van Genabith, conducts research into the processing of human language by computers, such as speech recognition and synthesis, machine translation, human-computer interfaces, information retrieval and extraction, the teaching and learning of languages using computers and software localisation and globalisation. Research in Human Language Technology (HLT) is interdisciplinary and includes Natural Language Processing (NLP) and Computational Linguistics (CL). HLT has substantial economic implications and potential. The centre carries out basic research and develops applications.</li>
<li>The <a href="http://www.dfki.de/lt/index.php" target="_blank"><strong>Language Technology Lab</strong></a> whose mission is the improvement of language technology through novel computational techniques for processing text, speech and knowledge, a deeper understanding of human language and thought, studying the true needs of the end user and the demands of the market. They develop novel and improved applications in three areas: Information and Knowledge Management. Document Production, Natural Communication. One of their commercial activities is indexing of German and English texts using the <a href="http://www.dfki.de/lt/idx.php">IDX software package</a>.</li>
<li><a href="http://www.ofai.at/research/nlu/" target="_blank"><strong> Language Technology </strong></a>(LT) forms a major research area at the <a href="http://www.ofai.at/">Austrian Research Institute for Artificial Intelligence (OFAI)</a> since its inception in 1984. We conduct research in modelling and processing human languages, especially for German. This includes constructing linguistic resources (such as lexicons, grammars, discourse models), processing algorithms (such as morphological components, parsers, generators, speech synthesizers, discourse processing components), and application prototypes (such as natural language interfaces, advisory systems and concept-to-speech systems).</li>
</ul>
<p>Resources:</p>
<ul>
<li>OFAI Language Technoloy Group, 23 March 2008, 11:56 <a href="http://www.ofai.at/research/nlu/">http://www.ofai.at/research/nlu/<br />
</a></li>
<li>Edinburgh Language Technology Group, 23 March 2008, 12:16 <a href="http://www.ltg.ed.ac.uk/">http://www.ltg.ed.ac.uk/</a></li>
<li> National Centre for Language Technolog, 24 March 2008, 18:31 <a href="http://www.nclt.dcu.ie/index.html">http://www.nclt.dcu.ie/index.html</a></li>
<li> Language Technology  Lab, 10 March 2008, 12:03 <a href="http://www.dfki.de/lt/lt-general.php">http://www.dfki.de/lt/lt-general.php</a></li>
</ul>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/fennicienta.wordpress.com/42/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/fennicienta.wordpress.com/42/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/fennicienta.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/fennicienta.wordpress.com/42/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/fennicienta.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/fennicienta.wordpress.com/42/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/fennicienta.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/fennicienta.wordpress.com/42/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/fennicienta.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/fennicienta.wordpress.com/42/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/fennicienta.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/fennicienta.wordpress.com/42/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fennicienta.wordpress.com&blog=1850161&post=42&subd=fennicienta&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fennicienta.wordpress.com/2008/03/24/european-research-centres-for-human-language-technologies-q1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b2f84212efcb9959b6a117e19de64643?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">FeNnicienTa</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>